viernes, 18 de febrero de 2011

Ajedrez, subtitulos y videos.

Ultimamente he concentrado ,casi la totalidad de mi tiempo a la traduccion y subtitulacion de videos de ajedrez
de you tube de ingles a español y viceversa.
Al principio no encontre las herramientas necesarias para hacer de la subtitulacion de videos algo sencillo y rapido,algo que pudiese segun mi idea original "entretener y enseñar a mis lectores y a mi mismo tambien"
Subtitular videos es quizás el mejor aporte que yo puedo hacer al ajedrez y lo digo sin subestimar todo lo he aprendido de este noble juego a traves de mi vida y que pienso es mas que suficiente para dirigirme a cualquier lector.
Hoy existen algunas herramientas en linea para hacer este trabajo en forma rapida y eficaz ,todo lo contrario de muchos otros softwares externos  que solo hacían de esta tarea algo desagradable y engorroso.
La idea es hacer llegar a todos los amantes del ajedrez ,todos los recursos disponibles en la red a sus manos,sin que existan barreras idiomáticas.
Este es también es espíritu que guia la valiosa labor de los creadores de esta practica herramienta para subtitular videos sin necesidad de softwares. Universal Subtitles es una organizacion sin fines de lucro que trabaja con la colaboracion de voluntarios para crear el mayor banco de datos de subtítulos mundial on line ,algo asi como una gran wikipedia de subtitulos la cual es accesible a cualquiera y además nos da la oportunidad de incluso mejorar cualquier subtitulacion ya existente con solo editar un trabajo y enviarlo
a través de la   excelente herramienta con la cual nos provee ,para hacer el trabajo de subtilulacion algo eficaz ,rápido ,entretenido.Esta herramienta aun esta en desarrollo y aun carece de algunas características que serian ideales como por ejemplo:el tamaño ,aun es algo pequeño . pero pronto se verán mejoras y espero se vea el video en pantalla completa.
Hasta el momento ya he traducido y subtitulado mas de 20 videos (o mejor dicho partes de videos) dentro de mi blog y espero finalizar algunas series o tomar los que a mi parecer puedan ser mas instructivos ajedrecisticamente hablando,o mas interesantes desde un punto de vista historico ,como lo son algunas entrevistas.
He tratado de hacer de los trabajos ,lo mas fiel en la medida que mis medios me lo permiten y en caso de alguna dificultad insalvable (frases dificiles de entender ,acentos regionales,fallas de audio del video etc) o he obtenido la asistencia de algun nativo o simplemente me he abtenido de subtitular aquel video para no caer fuera de la rigurosidad ,que es lo que siempre un buen trabajo de este tipo debe llevar consigo.
Existen dos tipos de videos de ajedrez .Los videos  que tratan temas ajedrecisticos puntuales (chess lectures)
y los videos periodisticos de corte documental historico o de actualidad.
Me gustas las traducciones casi literales siempre y cuando se pueda leer bien en el idioma doblado.(No todo se puede traducir al pie de la letra.(Muchas cosas no funcionan del mismo modo de ingles a Español)
En los primeros he tratado, a punta de practica, a no ocultar con dialogos el objetivo principal del video que es en este caso enseñar ajedrez. Es decir a no tapar el tablero que se muestra mientras el maestro expone sus ideas. Si el dice" 1e4  e5 2Cf3 Cf6"  creo esta de mas entorpecer con diálogos el natural fluido de la lectura repitiendo las jugadas con texto ya que quien ve el video esta atento al tablero .solo en casos puntuales he agregado las jugadas que el maestro dicta ,como por ejemplo en alguna sub variante.
En los videos de corte documental -histórico o entrevista ,el principal objetivo es hacer conocer la naturaleza del dialogo y las ideas que se exponen pero también tratando entorpecer al mínimo  las imagenes.Esto se logra con la incorporación de espacios entre diálogos.
Espero sea un buen aporte
Saludos.








Publicar un comentario